일본어 '피다' '咲' 라는 한자는 '사키'라고 발음 된다고 하는데그럼 피지 않다.

일본어 '피다' '咲' 라는 한자는 '사키'라고 발음 된다고 하는데그럼 피지 않다.

'피다' '咲' 라는 한자는 '사키'라고 발음 된다고 하는데그럼 피지 않다. 라는 문장은 어떻게 쓰나요? 咲くない / 咲かない 둘중에 어느게 맞나요? 그리고咲 가 '사키'로 발음되니까 그럼 사키쿠나이 / 사키카나이 가 되는 거 아닌가요..? 헷갈려서 질문합니다 ㅜㅜ제가 원하는 문장이 '피지않는 꽃은 내일이 두렵다' 인데요두렵다는 '怖い' 코와이로 퉁치면 되나요?? 이 문장을 파파고보다 자연스럽게 나타내주세요 ㅠㅠ

cont
image

'피지 않다'는 일본어로 '咲かない'가 맞습니다. '사키쿠나이'는 잘못된 표현이며, '사키'는 '咲く'의 발음이므로 '咲かない'로 사용해야 합니다.

원하는 문장 '피지 않는 꽃은 내일이 두렵다'는 일본어로 '咲かない花は明日が怖い'라고 표현할 수 있습니다.